Sub Press, nisan ayında Peter Marshall’ın “Bir Anarşist Olarak William Blake” ve Matsuo Basho’nun “oku’ya sapa yollar” kitaplarını okurlarla buluşturuyor.
Bir Anarşist Olarak William Blake – Peter Marshall
William Blake her türlü insan için neredeyse her türlü anlamı ifade etmiştir. Yaşarken yok sayıldı, ölümünden sonra ise birbirine hiç benzemeyen birçok hareketin kendi yararına kullanmak istediği bir isim oldu. Deli, ayrıksı, mistik, peygamber, proto-Marksist ve hümanist Blake’lerimiz oldu. Kibar sınıfın asil vahşisi, Çiçek Çocuklar kuşağının saykodelik gurusu oldu. Kimileri onu felsefi açıdan bir idealist, kimileriyse bir tarihsel materyalist olarak görür.
Eleştirmenlere gelince, genel olarak iki karşıt kampa ayrılmışlardır. Onun dini ve politik bilgi ve sezgilerine hayranlık duyarak en başta onun ölümsüz felsefesine ilgi duyanlar ile toplumsal temelli oluşuna ve siyasal taahhüdüne vurgu yapanlar. Başarısının kesin niteliği üzerine ise hâlen pek az uzlaşı mevcuttur.
Bununla birlikte Blake’in toplumsal ve ruhani yönleri birbirini dışlayan şeyler değildir. Küçük bir çocukken ağaçlarda melekler görmüş, ‘Göklerden Gelen Haberciler’in seslerini dinlemiş olsa da, ayakları sağlamca yere basardı. Gel gör ki, yerin cansız bir özden değil, ruhtan teşekkül olduğunu düşünürdü. Gerçekten de, Blake’in cazibesi toplumsal olan ile ruhani olanı ve bugün olsa ekolojik diye adlandıracağımız şeyi birleştirmesinde yatar tam olarak. Geçmişe, Ortaçağ’ın aykırı gnostik düşüncelerine bakıp modern anarşizmi ve sosyal ekolojiyi öngören devrimci bir anarşistti o. William Godwin’le birlikte, İngiliz anarşizminin en büyük öncülerinden biri.
oku’ya sapa yollar – Matsuo Basho
1689 senesinin baharında çok sevdiği başo gölgesinden ayrılıp Edo’daki sazdan kulübesini terk ederek yeni tecrübelere, yeni manzaralara doğru güze kadar sürecek kutsal bir yolculuğa çıkar Başō. Bu, yolculuklarının ne ilki ne sonuncusudur. Fakat gerek bütünlüğü gerek olgunluğuyla hem Başō’nun hem de tüm Japon edebiyatının gelmiş geçmiş en önemli eserlerinden birini doğuracaktır. Yalnızca içerdiği haikularla değil, haikularla birbirini kusursuzca tamamlayan yolculuk notlarıyla, bir haibun güncesi olarak da eşsizdir Oku-no-hosomiçi. Semih Özmeriç’in özverili çeviri çalışmasıyla okuyucularla buluşuyor.